Krishno-Koli, my interpretation

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি,   কালো তারে বলে গাঁয়ের লোক।
মেঘলা দিনে দেখেছিলেম মাঠে   কালো মেঘের কালো হরিণ-চোখ।
ঘোমটা মাথায় ছিল না তার মোটে,   মুক্তবেণী পিঠের 'পরে লোটে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।
    
ঘন মেঘে আঁধার হল দেখে   ডাকতেছিল শ্যামল দুটি গাই,
শ্যামা মেয়ে ব্যস্ত ব্যাকুল পদে   কুটির হতে ত্রস্ত এল তাই।
আকাশ-পানে হানি যুগল ভুরু   শুনলে বারেক মেঘের গুরুগুরু।
কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।
    
পূবে বাতাস এল হঠাৎ ধেয়ে,   ধানের ক্ষেতে খেলিয়ে গেল ঢেউ।
আলের ধারে দাঁড়িয়েছিলেম একা,   মাঠের মাঝে আর ছিল না কেউ।
আমার পানে দেখলে কি না চেয়ে   আমি জানি আর জানে সেই মেয়ে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।
    
এমনি করে কালো কাজল মেঘ   জ্যৈষ্ঠ মাসে আসে ঈশান কোণে।
এমনি করে কালো কোমল ছায়া   আষাঢ় মাসে নামে তমাল-বনে।
এমনি করে শ্রাবণ-রজনীতে   হঠাৎ খুশি ঘনিয়ে আসে চিতে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।
    
কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি,   আর যা বলে বলুক অন্য লোক।
দেখেছিলেম ময়নাপাড়ার মাঠে   কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।
মাথার 'পরে দেয় নি তুলে বাস,   লজ্জা পাবার পায় নি অবকাশ।
কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ॥

Ever since I had heard this song, Krishnokoli Aami Taare Boli, when I was a little girl, I had this image in my mind. Finally this morning, I garnered the courage to render it with pastels. I know not what Tagore had seen on that dark and stormy evening, but every time I hear this song my romantic heart feels pulled into the picture he so eloquently draws with words and and every time I fall in love with the black lily of his dreams, the one with doe eyes. Inspired by the vivid description, and the hooked to the mood it creates, I have spent countless hours with the sensation of melancholic love and longing, lost in the imagined world - The east wind creating waves in the full green rice fields, while dark storm clouds are gathering, and we see this beautiful nonchalant young lady, dark and mesmerizing.

This drawing of mine is an interpretation of the following - 
"Pube batas elo hathat dheye, dhaner khete kheliye galo dheu
Aler dhare dariyechilem aka, mather majhe ar chilo na keu
Amar pane dekhle k na cheye, ami jani ar jane sei meye
Kalo? Ta se jatoi kalo hok, dekhechi tar kalo harin chokh"
I translate it as -
A wind suddenly blew from the east, and it created waves on the rice fields. I was just standing by the lane, and there was no one in the fields. She looked at me. Whether she saw me or not, only she knows (and I know too). They call her dark, that might be so, but I saw her dark doe eyes.

KrishnoKoli Ami Taare Boli
Listen to the song here:



We are lucky that he translated the lovely song himself -  
"Her neighbors call her dark in the village - but she is a lily to my heart, yes, a lily though not fair. Light came muffled with clouds, when first I saw her in the field; her head was bare, her veil was off, her braided hair hanging loose on her neck. 
She may be dark as they say in the village, but I have seen her black eyes and am glad. 
The pulse of the air boded storm. She rushed out of the hut, when she heard her dappled cow low in dismay. For a moment she turned her large eyes to the clouds, and felt a stir of the coming rain in the sky. 
I stood at the corner of the rice field, - if she noticed me, it was known only to her (and perhaps I know it). She is dark as the message of shower in summer, dark as the shade of flowering woodland; she is dark as the longing for unknown love in the wistful night of May." ~ KrishnoKoli Ami Taare Boli by Rabindranath Tagore

No comments:

Post a Comment